Tag, weis jemand was „Zug und Druck-verstellbar“ – bei fahrwerken – auf englisch heißt? „train“ für zug hab ich schon abgestempelt - preasure für druck hört sich gut an… Danke
ok, just give me the fu..ing hardest and sensational greatest stuff, that an alcoholic like me can finance!! right now!! besser??
Für Fahrwerk, Zug&Druck wird, "Travel and Pressure" Control. Also jetzt, Give me your largest, strongest, cheapest drink.
Thx: @zee: Nö, aber der spruch daugt mir so – war von futurama (bender ) damit kannst die kellner segiern
Übersetzung Hi, die richtige Übersetzung ist "adjustable for bump and rebound". Die Zugstufe am Gewindefahrwerk heißt "rebound damping", Druckstufe heißt "compression damping". Hope that's ok! Gruss, Alex