Vokabel Frage

Dieses Thema im Forum "English section" wurde erstellt von Abactus, 4. Oktober 2007.

  1. Abactus

    Abactus New Member

    Registriert seit:
    19. Februar 2006
    Beiträge:
    5.233
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    0
    Tag,

    weis jemand was „Zug und Druck-verstellbar“ – bei fahrwerken – auf englisch heißt?

    „train“ für zug hab ich schon abgestempelt :p - preasure für druck hört sich gut an…

    Danke
     
  2. Will2k

    Will2k New Member

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.682
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Wels
    pull and pressure control
     
  3. Abactus

    Abactus New Member

    Registriert seit:
    19. Februar 2006
    Beiträge:
    5.233
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    0
    thx

    Dann bräucht ich noch folgendes:

    „Ihr größtes, stärkstes, billigstes Getränk!“ :D
     
  4. zee_Deveel

    zee_Deveel Active Member

    Registriert seit:
    23. März 2006
    Beiträge:
    1.837
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    38
    Beruf:
    Bereichsleitung Technik / Service
    Ort:
    Baden Württemberg

    just give me the fu..ing hardest stuff!! right now!! :D:D
     
  5. Abactus

    Abactus New Member

    Registriert seit:
    19. Februar 2006
    Beiträge:
    5.233
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    0
    da fehlt der teil mit dem BILLIG :(
     
  6. zee_Deveel

    zee_Deveel Active Member

    Registriert seit:
    23. März 2006
    Beiträge:
    1.837
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    38
    Beruf:
    Bereichsleitung Technik / Service
    Ort:
    Baden Württemberg
    ok,


    just give me the fu..ing hardest and sensational greatest stuff, that an alcoholic like me can finance!! right now!! :D :D


    besser?? :D
     
  7. Abactus

    Abactus New Member

    Registriert seit:
    19. Februar 2006
    Beiträge:
    5.233
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    0
    Alki ? – ich? Niemals!

    Kannst das nicht etwas netter formulieren :(
     
  8. zee_Deveel

    zee_Deveel Active Member

    Registriert seit:
    23. März 2006
    Beiträge:
    1.837
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    38
    Beruf:
    Bereichsleitung Technik / Service
    Ort:
    Baden Württemberg
    brauchst du das ernsthaft? :confused:
     
  9. Meltica

    Meltica New Member

    Registriert seit:
    5. Juni 2006
    Beiträge:
    485
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Ort:
    Heidelberg... jetzt ARIZONA
    Homepage:
    Für Fahrwerk, Zug&Druck wird, "Travel and Pressure" Control.

    Also jetzt,

    Give me your largest, strongest, cheapest drink. :D
     
  10. Abactus

    Abactus New Member

    Registriert seit:
    19. Februar 2006
    Beiträge:
    5.233
    Zustimmungen:
    2
    Punkte für Erfolge:
    0
    Thx:

    @zee: Nö, aber der spruch daugt mir so – war von futurama (bender :) )

    damit kannst die kellner segiern :D
     
  11. Alex_1965

    Alex_1965 New Member

    Registriert seit:
    15. September 2007
    Beiträge:
    4
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Übersetzung

    Hi, die richtige Übersetzung ist "adjustable for bump and rebound".
    Die Zugstufe am Gewindefahrwerk heißt "rebound damping", Druckstufe heißt "compression damping".
    Hope that's ok!:D
    Gruss, Alex
     

Diese Seite empfehlen